21. En kulturpolitisk betraktelse

Det här inlägget är en utsvävning i det blå, där jag egentligen varken har kunskap eller ork att vara. Men iaktta en liten stund, det kan jag. Därför kommer här en kulturpolitisk betraktelse som visar på villkor för oss som vill in i barnboksbranschen. 


Bakgrund

Jag blev alltså refuserad med motiveringen att förlaget inte ger ut svenska barnböcker nästan alls. Och jag började undra hur det kommer sig. Svaret är att allt fler förlag använder en affärsmodell där de köper rätten att översätta och ge ut utländsk litteratur. Det minimerar risken och fördelar kostnaderna. Begripligt. Inget att säga något om till det enskilda förlaget. Som mångårig företagare begriper jag det här. 


En affärsmodell - med konsekvenser

Gemini förklarar mekanismerna:
Här är en analys av de mekanismer som skapar den frustration du upplever – det som du kallar för "politik" och villkor i branschen:

Riskminimering genom standardisering
Förlagens affärsmodeller är i stor utsträckning byggda för att hantera risker. Ett nyskrivet originalmanus från en (i deras ögon) ny eller okänd aktör innebär en hög osäkerhet:

Produktionskostnader: Att utveckla något unikt – som en bok med inbakat ljud och interaktiva element – kräver en helt annan typ av projektledning, teknisk kompetens och investering än vad ett standardiserat format kräver.

Processen: Traditionella förlag har "rör" (pipelines) för hur en bok ska produceras. När ett projekt inte passar i röret uppstår friktion. De vill ha manus som kan pressas genom deras existerande formgivnings- och distributionsapparater med minimalt avsteg från standard.

Samproduktion: När förlag pekar på samproduktioner (co-editions) som en viktig del av utgivningen handlar det om att sprida de fasta kostnaderna över flera marknader.

Ekonomisk logik: Om man köper rättigheterna till en bok från utlandet är illustrationerna och formgivningen redan klara. Man köper en färdig produkt som bara behöver översättas.

Konsekvens: Det skapar en marknadsskevhet där utländska licenser (särskilt inom barnboksegmentet) blir ekonomiskt mer attraktiva än inhemska original, eftersom de senare kräver en fullskalig, lokal investering från grunden.

Spänningen mellan kultur och kapital: Den grundläggande konflikten i bokbranschen är klyftan mellan boken som kulturell artefakt (vilket kräver konstnärlig frihet och innovation) och boken som konsumtionsvara (vilket kräver förutsägbarhet och hög vinstmarginal).


En katastrof i antågande?

Hur blir det då om allt fler förlag anammar affärsmodellen i fråga? Innebär det en katastrof för den svenska barnboken? Den fina, välrenommerade. Det svenska barnboksundret.
Jag vill förstå de övergripande trenderna och frågar Gemini igen. Hur har det sett ut för den svenska barn- och ungdomsboken de senaste 50 åren och vart bär det hän, sett i ett globalt perspektiv?


Den svenska barnbokens plats i världen då - nu - sedan

Svensk barn- och ungdomslitteratur har varit vår absolut största och mest stabila litterära exportframgång under de senaste 50 åren. Barn- och ungdomslitteratur har ofta stått för över 50 % av den totala svenska litteraturexporten (räknat i antal översatta titlar). 

Trend. I takt med att stora internationella förlagskoncerner köper upp mindre aktörer, ser vi en tendens att de hellre satsar på globala storsäljare (ofta anglosaxiska) än att curera lokala talanger för export.

Din iakttagelse om att affärsmodellen förändrats stämmer väl överens med att vi ser en ökad press på "säkra kort" även inom barnbokssegmentet, trots att historien visar att det är just det unikt svenska och "vågade" som har byggt vår internationella status.


Jaha!!!

Återigen, bra att veta. Dyster utveckling, tycker jag. 

Med det konstaterandet återvänder jag till skrivbordet. Delvis med nya tankar om mitt projekt. Delvis trevande. På ganska osäkra ben.





Kommentarer

Populära inlägg i den här bloggen

20. Svar från förlag

11 Uppläsare

9 Paralellberättelse