Jag lämnade in manuset en onsdag och dan därpå åkte jag på minisemester till Köpenhamn. Här ska passas på att vila och väntas på svar i 6-10 veckor. Minst.
Svar redan dan därpå
Döm av min förvåning när jag fick svar redan dan därpå, torsdag.
"Hej Bente Kaj,
Tack för ditt mejl och ditt barnboksmanus Vingarna lyfter.
Vår barnboksutgivning består nästan uteslutande av översatt litteratur och med en ytterst liten andel skönlitterära böcker för den här ålderskategorin så är vi tyvärr inte rätt förlag för din bok. Vi ber i stället att få önska lycka till hos någon av våra trevliga branschkollegor.
Bästa hälsningar,
Manusredaktionen Lind & Co"
Den såg jag inte komma
Va, är jag refuserad för att jag skriver på svenska?!! Ingenstans har jag uppfattat att Lind & co nästan bara ger ut översatta barnböcker. Googlar man så är svaret att Lind & co har omfattande utgivning av svenska barnböcker. Men om man tittar på hemsidan med särskilda skarpögda utlands-glasögon, så syns det. Inte direkt, men man ser ju att författarnamnen nog inte är svenska.
Men OK, klara besked. Konstaterar lite hårdraget att det inte är mitt manus som refuserats utan dess språk. Så jag frågade i en mailretur.
"Hej.
Tack för snabb respons.
En fråga: Innebär det här att ni i princip dissar barnböcker som har svenska som originalspråk?
Mvh Bente Kaj Henriksson"
Och jag fick faktiskt svar lite senare.
"Hej Bente,
Ursäkta att svaret dröjde.
Inte direkt, men vi ger ut väldigt få kapitelböcker/skönlitterära titlar för 6-12 och i den övriga barnboksutgivningar är det ofta samproduktioner med andra länder.
Vänligen,
Manusredaktionen"
Min egen slutsats av nya mailet är ungefär samma som tidigare, och jag tog Gemini till hjälp att förstå. Min hang-up handlar alltså inte om att ha blivit refuserad, utan att det svenska språket missgynnas.
Det blev intressant
Gemini: "Din tolkning av svaret är logisk och stämmer väl överens med hur många förlag med den affärsmodellen fungerar. Här är en analys av deras svar utifrån ett förlagsperspektiv:
Affärsmodellen är styrande
När ett förlag nämner att de arbetar med ”samproduktioner med andra länder” innebär det att de köper rättigheter till färdiga koncept – ofta med redan framtagna illustrationer och ibland även text – där kostnaderna för produktionen delas upp mellan förlag i flera olika länder. För dem är det en trygg affärsmodell eftersom risken minimeras och det potentiella försäljningsområdet är internationellt från start.
Tröskeln för nyskrivna verk
Att ge ut ett nyskrivet svenskt verk kräver att förlaget bär hela kostnaden för utveckling, redigering, formgivning, illustrationer och marknadsföring själva. Om förlaget har som strategi att prioritera samproduktioner, blir tröskeln för att ta in ett nyskrivet originalmanus mycket hög, oavsett manusets kvalitet. Det kräver att de ser en potential som är så pass stark att den överväger de högre omkostnaderna och den högre risken jämfört med ett samproduktionsprojekt.
Jaha!!!
Intressant. Förståeligt ur ett förlagsperspektiv. Bra att veta för en barnboksförfattare.
To be continued
Det här påverkar mitt projekt i högsta grad. Hur jag går vidare, det behöver jag tänka på ett tag. To be continued.
Tidigare bloggar i serien
Kommentarer
Skicka en kommentar